Thứ Tư, 23 tháng 10, 2019

Ngày xuân tỉnh rượu nói về chí mình – Hàm Chương dịch

春 日 醉 起 言 志
李 白

處 世 若 大 夢
胡 為 勞其 生
所 以 絡 日 醉
頹 然 臥 前 楹
覺 來 眄 庭 前
一 鳥 花 間 嗚
借 問 此 何 時
春 風 語 流 鶯
感 之 欲 嘆 息
對 酒 還 自 傾
浩 歌 待 明 月
曲 盡 已 忘 情. 

Xuân nhật tuý khởi ngôn chí
Lý Bạch

Xử thế nhược đại mộng
Hồ vi lao kỳ sinh
Sở dĩ chung nhật tuý
Đồi nhiên ngoạ tiền doanh
Giác lai miện đình tiền
Nhất điểu hoa gian minh
Tá vấn thử hà thời
Xuân phong ngữ lưu oanh
Cảm chi dục thán tức
Đối tửu hoàn tự khuynh
Hạo ca đãi minh nguyệt
Khúc tận dĩ vong tình

Ngày xuân tỉnh rượu nói về chí mình
 
Hàm Chương dịch

Cuộc đời như mộng lớn
Cớ gì khổ tấm thân
Suốt ngày đâu cần tỉnh
Hiên say ngủ bao lần
Tỉnh lại liếc sân trước
Khóm hoa tiếng chim thưa
Cho hỏi nay thứ mấy
Gió xuân giọng oanh đưa
Nghĩ nhiều thèm than thở
Trước rượu lại nghiêng bình
Hát ca chờ trăng sáng
Hết khúc cũng quên tình
Bản dịch Hàm Chương

Không có nhận xét nào :

Đăng nhận xét