春 日 醉 起 言 志
李 白
李 白
處 世 若 大 夢
胡 為 勞其 生
所 以 絡 日 醉
頹 然 臥 前 楹
覺 來 眄 庭 前
一 鳥 花 間 嗚
借 問 此 何 時
春 風 語 流 鶯
感 之 欲 嘆 息
對 酒 還 自 傾
浩 歌 待 明 月
曲 盡 已 忘 情.
Xuân nhật tuý khởi ngôn chí
Lý Bạch
Lý Bạch
Xử thế nhược đại mộng
Hồ vi lao kỳ sinh
Sở dĩ chung nhật tuý
Đồi nhiên ngoạ tiền doanh
Giác lai miện đình tiền
Nhất điểu hoa gian minh
Tá vấn thử hà thời
Xuân phong ngữ lưu oanh
Cảm chi dục thán tức
Đối tửu hoàn tự khuynh
Hạo ca đãi minh nguyệt
Khúc tận dĩ vong tình
Ngày xuân tỉnh rượu nói về chí mình
Hàm Chương dịch
Cuộc đời như mộng lớn
Cớ gì khổ tấm thân
Suốt ngày đâu cần tỉnh
Hiên say ngủ bao lần
Tỉnh lại liếc sân trước
Khóm hoa tiếng chim thưa
Cho hỏi nay thứ mấy
Gió xuân giọng oanh đưa
Khóm hoa tiếng chim thưa
Cho hỏi nay thứ mấy
Gió xuân giọng oanh đưa
Nghĩ nhiều thèm than thở
Trước rượu lại nghiêng bình
Hát ca chờ trăng sáng
Hết khúc cũng quên tình
Trước rượu lại nghiêng bình
Hát ca chờ trăng sáng
Hết khúc cũng quên tình
Bản dịch Hàm Chương
Không có nhận xét nào :
Đăng nhận xét